Mittwoch, 19. November 2014

Muster-Mittwoch + doodle sketch

Wer mein Tutorial-Video gesehen hat, wie man ein einfach Heftchen bindet,
der wird sich vielleicht gefragt haben: "Und was macht sie jetz damit?"
Das will ich Euch gern zeigen...

Who has seen my tutorial video on how to tie a simple booklet,
will have wondered: "And does she do with the book now?"
I like to show you ...
 



... aber erstmal nur das Cover...

... but for now only the cover ...



... weiter bin ich nämlich noch nicht gekommen ...

... because I didn't get any further ...



... aber man sieht mit dem Tintenfleckenhintergrund 
sieht es gleich ganz ander aus, als auf weißen Papier.

Da heute wieder Muster-Mittwoch ist bei Michaela und diesen Monat
Typografie dran ist, ist das mein Beitrag dazu.
 
... But you can see  with the ink blot background
it looks completely different than on white paper.

Since today is pattern-wednesday at Michaelas' and this month
Typography is up, this is my contribution.

Sonntag, 16. November 2014

dc FOLD - DIY video

Hello everyone,

for this weeks drawing challenge our lovely host Carole had choosen 
FOLD as theme. As I'm not doing a lot of folding in my work except
if I'm doing my little booklets I thought I show a little video how
to make your own booklet.

To make it a bit more interesting and to avoid blank canvas syndrom
I took heavy acrylicpaper and tinted it with ink... but see yourself.

If you liked my little (and first instruction) video, please give me a thumbs
up and subscribe, because this one wont be the last one.

Have fun and don't forget to go to Caroles' side for all the other ideas.

barbara bee

Freitag, 14. November 2014

Listen-Maniac




Hallo Ihr Lieben,

ich gehöre ja eher zu den i-paper-Typen, statt sich bloß auf die Technik zu
verlassen, die gern mal in den entscheidenden Momenten streikt
 Und wer schon mal alle Daten verloren hat, weiß wovon ich spreche.
Zudem bin ich ein wahrer Listen-Maniac und muß mir immer Listen schreiben,
to-do-Listen, Einkaufslisten und so weiter.


Hi there,

yes I belong rather to the i-paper-types,  than merely rely only on the technology
which use to go on strike in  decisive moments.
  And who has ever lost all his data, know what I mean.
I also am a true list maniac and that I always write lists,
to-do lists, shopping lists and so on.


Übersichtlich schwarz auf weiß kann man sein Leben leichter organisieren,
finde ich und oft passiert es mir auch, daß ich schlauerweise meine Einkaufsliste
zu Hause vergesse, aber trotzdem kann ich mich besser daran erinnern, was ich
mir dort aufgeschrieben hatte, als ohne.

Clear black and white can organize ones life easier.
It happens regularly to me too, that I wisely forget my shopping list
at home, but I can remember more of what I had written than without a former list.




Weil es mir ein Anliegen ist, die Kunst in den Alltag zu bringen und ich 
generell lieber schöne Dinge um mich habe, habe ich deshalb meine eigenen
Notizblöcke entworfen und hoffe, daß es da draußen Leute gibt,
denen es genauso geht wie mir.

Die Notizblöcke sind ab jetzt auch in meinem Shop erhältlich:


Because it is my wish to bring art into everyday life and I
generally prefer to have nice things around me, thats why I have  

designed my own Notepads and hope that out there are people which are
like me and love doing lists.
 
The notepads are now also available in my shop:




Also wie ist es bei Euch? Seit ihr auch Listenschreiber oder tippt ihr alles
bloß in Euer Handy oder Computer? Und wie gefallen Euch meine Blocks?

Ich wünsche Euch allen einen schönen Tag!
Barbara

So how is it with you? Are you also list writers or typing everything
only in your cell phone or computer? And how you like my notepads?


I wish you all a nice day!
Barbara

Donnerstag, 13. November 2014

Great Woman No. 8 Françoise Gilot - english version is up also



 Françoise Gilot
26.11.1921 Neuilly-sur-Seine -


Françoise Gilot wird für viele immer nur eine der Musen und Frauen an der
Seite Pablo Picassos gesehen werden. Aber damit wird man ihr in keinster
Weise gerecht, denn sie verdient sich auf jeden Fall den Platz bei den
"Starken Frauen", denn sie war die einzige Frau, die Picasso nicht nur
aus eigenen Stücken verlassen hat, sondern ihn auch noch überstanden
und überlebt haben. Anders als bei allen andern Frauen Picassos.

Françoise Gilot is for many, only  seen as one of the Muses and women at
Pablo Picasso's side. But this is this isn't the case because she earns definitely  

the place at the "Strong women", because she was the only woman who left
Picasso of her own, and survived it. Unlike all other women of Picasso.

selfportrait by francoise gilot

Aber von vorn:

Ihr frühes Leben beschreibt sie als einsam, als einziges Kind der gehobenen Bürgerschicht
mit hoch intellektuellen Pariser Eltern. Ihr Vater Emile Gilot (1889–1957) war Geschäftsmann und
 Ihre Mutter Madeleine Renoult (1898–1985) Keramikkünstlerin und so beschloß Françoise
 bereits im Alter von fünf Jahren, daß sie Künstlerin werden wollte. 
Sie war ein aktiver abenteuerlicher Wildfang, der jeden Morgen durch den 
Bois de Bolougne ritt und zu Hause unterrichtet wurde, 
bis sie 10 Jahre alt war und zur Schule ging.
Sie war weiter als die anderen Kinder und wollte sich keinen Regeln unterordnen, wenn diese
für sie keinen Sinn ergaben. Brilliant und eigenwillig trat sie in die juristische Fakultät ein, aber
nur weil ihr sehr autoritärer Vater darauf bestanden hatte. Aber als der Krieg kam und Paris
besetzt wurde, ließ sie das Studium fallen und malte in Vollzeit. Dazu richtete sie sich
ein Atelier im Hause ihr sehr gelietben Großmutter ein. Ihr erboster Vater brach daraufhin
den Kontakt zu ihr ab, aber davon ließ sie sich nicht abhalten ihren eigenen Weg zu gehen.

Her early life she describes as lonely as the only child of upper middle layer
with high intellectual Parisian parents. Her father Emile Gilot (1889-1957) was a 

businessman and her mother Madeleine Renoult (1898-1985) ceramic artist 
and so decided Françoise already at the age of five years, that she wanted to be an artist.
She was an active adventurous tomboy who rode every morning her horse

through the Bois de Bolougne and was educated at home,
until she was 10 years old and went to school.
She was ahead of the other kids and didn't wanted accept rules, if these
made no sense for her. Brilliant and willful, she entered law school, but
only because their very authoritarian father had insisted. But when the war came and Paris
was occupied, she dropped the course and painted full-time. For this purpose, she

built up her own studia at her beloved grandmother.
Her enraged father then broke off contact with her, but it did not stop 

her follow her own way.

portait of her from picasso

Als sie 1943 Picasso begegnete war sie 21 Jahre alt und er 61. In ihrem sehr bekannten
Buch "Mein Leben mit Picasso" schreibt sie: "Ich glaube wirklich, daß wenn ich während der
Friedenszeit Picasso kennengelernt hätte, nichts passiert wäre." Aber die meisten Männer
in ihrem Alter waren im Krieg und sie bewunderte Picassos Haltung Frankreich nicht zu
verlassen. Obwohl sie um Picassos Frauengeschichten wusste,  hatte sie kein bisschen
Angst oder Ehrfurcht vor ihm. Als sie sich begegneten saß er noch mit Dora Maar am Tisch,
die er ihretwegen verließ (nebenbei war er noch mit Olga verheiratet und mit
Marie Therese Walter hatte er gerade seine Tochter Maya bekommen!!!).

When she met Picasso in 1943 she was 21 years old and he 61. In her well-known
Book "My Life with Picasso" she writes: "I really believe that if I had met him during
peace, nothing would have happened. "But most men her age were at war and she 

 admired Picasso's attitude not to leave France. Although she knew about Picasso's  
womanizing, she had not a bit fear or awe of him. When they met, he was still sitting  
at the table with Dora Maar, whom he left because of her 
(by the way he was still was married to Olga and with
Marie Therese Walter, he just had got his daughter Maya !!!).

early works from Françoise Gilot 1921

Aber sie war nicht nur seine Muse, sondern selbst Künstlerin die selbst jeden
Tag malte und alles daran setzte sich künstlerisch weiter zu entwickeln.

But she was not only his muse, but even an artist herself who painted
 every day and sat down to develop her artisti outcome.

in Vallauris - France

Ab 1948 lebte sie mit ihm in Vallauris in Südfrankreich, ihr gemeinsamer Sohn Claude
kam 1947 zur Welt und die Tochter Paloma 1949. Aber die Beziehung zu Picasso
wurde immer schwieriger  1953 verließ Françoise Picasso.

From 1948 she lived with him in Vallauris in the South of France, their son Claude
came to the world in 1947 and their daughter Paloma in 1949. But the relationship with  

Picasso became more difficult and in 1953 Françoise left Picasso.

Francoise and Pable with Claude and Paloma Picasso


Françoise schrieb das Buch "Mein Leben mit Picasso" dieser versuchte mit allen
Mitteln, die Veröffentlichung zu verhindern, was ihm aber nicht gelang, er
war so außer sich vor Wut, daß er ihr drohte, daß niemand sich mehr für sie interessieren
würde, wenn sie nicht mehr mit ihm zusammen wäre und tatsächlich hatte er allen
Galeristen verboten sie auszustellen, ansonsten bekämen sie von ihm keine
Bilder mehr, ein finanzieller Verlust, den sich keiner leisten wollte.

Françoise wrote the book "My Life with Picasso" and he tried with all
means to prevent the publication, which he failed, he
was so furious that he threatened her that no one would be interested in her
anymore if she were no longer with him and he actually had all
Gallery banned her, otherwise ehy would not get any paintings 

from him anymore a financial loss, no one could afford.


Es folgte eine schwierige Zeit und eine neuer Ehemann Luc Simon, dem sie 1954 
kennenlernte und 1955 heiratet, mit ihm bekam sie 1956 Tochter Aurelia, 
1962 liessen sie sich scheiden.

It followed a difficult time and a new husband, Luc Simon, who she met
 married in  1954 and married in 1955, with him they got 1956 daughter Aurelia,
in 1962 she got divorced.



Da es ihr unmöglich war ihre künstlerische Karriere in Frankreich weiter zu führen,
zog sie nach Amerika, denn sie dachte, daß man dort ihr gegenüber offener wäre
und tatsächlich stammten die meisten Käufer ihrer Werke ohnehin aus Amerika.
Dort lernte sie ihren späteren Ehemann Jonas Salk kennen mit dem sie von 1970 
bis zu seinem Tode 1995 verheiratet war, er war der Entdecker des Polio-Impfstoffes.

Since it was impossible for her to continue her artistic career in France
she moved to America, because she thought that it would be there more open
and actually came most buyers of her works from America anyway.
There she met her future husband Jonas Salk  with him she was maaried  

from 1970 until his death in 1995, he was the discoverer of the polio vaccine.



Natürlich werden manche behaupten, daß Picasso die Malerei Franoise Gilot entscheidend
beeinflusst hat, wobei sie sich eher in dieser Beziehung Matisse zugehörig fühlte und
andere meinen, daß es so sei, daß sie seinen Stil mitbeeinflusst hätte.
Aus dieser Diskussion möchte ich mich lieber raushalten, denn ich bin kein Kunsthistoriker.
Wenn man sich aber die verschiedenen Stile ihrer Arbeit ansieht, kann man sagen,
daß sie einiges ausprobiert hat und das tut sie bis zum heutigen Tag.  Mit mittlerweile
92 Jahren geht sie noch immer jeden Tag in Ihr Atelier zum Malen. Wow!
Und wie man nachfolgenden Videobeiträgen entnehmen kann, ist sie auch noch
sehr fit dabei. Unbedingt ansehen!

Of course, some will argue that Picasso influenced the painting of Françoise Gilot 
where she felt belonged more in relationship with Matisse works
others think that it was so that she would co-influences his style.
From this discussion, I would like to get hold dear, for I am not an art historian.
But if you look at the different styles of her work, one can say
that she has tried a lot and does it to this day with now
92 years she is still every day in her studio to paint. Wow!
And as you can see at following video clips, she is also
very fit here. Must see!



Ihr Buch, daß übrigens auch verfilmt wurde, habe ich selbst gelesen und kann es
sehr empfehlen. Über die Verfilmung waren die Kritiker nicht so begeistert, ich
fand ihn nicht herausragend, kann man auf jeden Fall an gucken, kein Vergleich zu
meinem Verriß vom letzten post ; )

Her book that was made into a movie by the way, I have read myself and can
highly recommend it. About the film critics were not so enthusiastic, I
found him not outstanding, you can definitely look at, no comparison to
slating my last post; )









Ich hoffe, daß ich euch wieder eine interessante Künstlerin vorstellen konnte, alle
bisherigen Portraits findet ihr in nachstehenden links.

I hope I could intoduce an interesting artist again,
 all recent portraits can be found in the following links.


previously presented women:
bisher vorgestellte Frauen:
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...